domingo, 31 de maio de 2009

A Bíblia Sagrada. Depoimento de Haile Selassie I sobre a Bíblia.
Aqui na Ethiopia nos temos a versão mais antiga, mas mesmo assim, por mais antiga que a versão pode ser, em qualquer língua que ela for escrita, a Palavra continua sendo única e a mesma. Isso transcende todas as barreiras dos impérios e toda concepção de raça.Isso e eterno. Sem duvida vocês se lembram ter visto em Atos dos Apóstolos de como Felipe batizou o oficial Etíope. Ele foi o primeiro etíope constatado a seguir Cristo,e desde aquele dia em diante a Palavra de Jah(Igzebheer) tem crescido no coração dos etíopes. Eu posso dizer de mim mesmo que desde criança me disseram que eu devia apreciar a Bíblia e o meu amor por isso cresceu com o passar do tempo. Em todos os meus problemas eu tenho achado na Bíblia a causa de infinito conforto. Yahshua disse: Venham a mim todos os que estais cansado e oprimido e eu vos aliviarei. Quem e que pode resistir um convite tão cheio de compaixão? Por causa dessa experiência pessoal com essas coisas boas da Bíblia, eu cheguei à conclusão que todas as pessoas em meu país tinham o direito de receber também as grandes Bênçãos e através da Bíblia eles pudessem achar a verdade por eles mesmos. Por isso eu causei uma nova tradução para ser feita da nossa antiga língua para a língua que os velhos e os novos pudesse entender e falar. Hoje o homem vê toda a sua esperança e aspirações desabarem diante dos seus olhos. Ele este perplexo e não sabe aonde ele vai. Mas ele tem que entender que a Bíblia e o seu refugio e o manual da vida para toda a humanidade. Na Bíblia o homem vai encontrar a solução para as suas dificuldades presentes e será como guia das suas ações futures. A menos que ele aceite a Bíblia e suas grandes Mensagens com clara consciência, ele não pode esperar por salvação. Da minha parte eu encontrei a Gloria na Bíblia. Ethiopia e uma terra crista, e registrada na historia como a primeira a receber o Velho e o Novo Testamento antes que muitos países no mundo. Durante o Velho Testamento,ela recebeu a Lei,quando chegou o tempo do Novo testamento ela recebeu o Gospel,ela estabeleceu que as Escrituras fossem traduzidas para a antiga língua de Ge-ez. Desde aquele tempo, ate agora, vários livros tanto espiritual como material tem sido periodicamente copilado e escrito em Ge-ez. Nos lembramos com profunda gratidão,aqueles pais do Velho a quem com o tempo e oportunidade permitiram acontecer com muito cuidado e trabalho,e tenham nos deixado livros para a preservação da fé e para aumentar o aprendizado e o conhecimento. No tempo antigo, Ge-ez era a língua do país e mesmo sem interprete, o povo não teve dificuldades em examinar e compreender os livros; Mas só uma idade sucede a outra, então Amahrico(Amharic), Que vem do Ge-ez, gradualmente cresceu ate se tornar a língua comum do povo, tomando o lugar do Ge-ez. Naquele tempo Ge-ez era entendida pelo o povo culto das igrejas,mas não era entendida por uma pessoa comum. Surgiu dai os escolares nos seus discursos e trabalho por séculos, forçava nos seus ensinos a tradução de Ge-ez para Amharic. E essa condição prevaleceu os nossos dias de hoje.Desde o tempo Quando a bondade de Jah, nos fomos escolhidos para acender o Trono da Ethiopia, desde então nos temos liderado nosso povo ao progresso em aprendizado e conhecimento, nos temos trabalhado de toda maneira possível com os olhos no seu crescimento no espiritual e conhecimento. Em ordem de alcançar esse objetivo,e chegar a conclusão de que a primeira nesse cidade era ter as Escrituras traduzidas em Amharic e reproduzir em livros.Em 1918 quando nos éramos ainda encarregados do Trono e Regentes,nos selecionamos alguns estudantes para traduzir as Escrituras e produzir a tradução lado a lado com Ge-ez. Depois disso, também como despesa pessoal, tivemos que trazer da Europa uma maquina de copiar estabelecida como Printing Press, e começamos a ter livros escaniados. Alguns desses livros,dos quais nos produzimos em Ge-ez e Amharic,naquele tempo sendo lido nas igrejas e casas,passou a ser muito lucrativo para o estabelecimento da Fe e agora o fortalecimento espiritual. Depois disso a mente do povo continuou crescendo e entendendo. Nos usamos palavra por palavra na tradução pro Amharic do livro do Velho Testamento.Nossos escolares complementaram a tradução e nos apresentaram em 1931. Enquanto os livros ainda estavam sendo produzidos, a agressão do inimigo em 1935 atrasou nosso trabalho. Mesmo assim, quando nos estavas-mos no exílio em Londres,nos demos permissão para essa mesma Bíblia fosse produzida por Foto-offset,e isso não foi fácil. Através desse livro, nossos assuntos sobre Ethiopia durante o exílio em muitos países conseguiu de maneira rápida apresentar suas aptidões ao poderoso Jah da mesma forma que esperavam a restauração da Ethiopia.
Que toda Honra e Gloria seja para Jah; Tivemos-nos que trazer a liberação da Ethiopia e o Império inteiro, chegou à conclusão de fazer uma revisão do Original Hebreu e Grego da extinta tradução da Bíblia. Nos selecionamos escolares qualificados para o trabalho de treinamento Bíblico e em 6 de marco de 1947 montamos o comitê no nosso Palácio.O comitê trabalhou com diligencia por cinco anos,e em 19 de abril de 1952 eles apresentaram a tradução para nos.Nos agradecemos de coração a todos os que nos ajudaram nesse trabalho. Todas as antigas Escrituras foram escritas por instrução, em ordem de nos trazer coragem, e eles nos deram. Nos devemos manter nossa esperança com positividade.Porque nos desejamos que a luz que vem das Escrituras esplandeça para todos. Essa Bíblia foi revisada sobre nosso comando e reproduzida nos 31 anos do nosso Reino.
(Essas foram às palavras de Sua Majestade Haile Selassie I.)

Um comentário:

BOBO HILL

BOBO HILL
Sagrada Jerusalém